Aktualizacja: 21 sierpnia 2020
7 min
Pracodawcy coraz częściej wymagają od kandydatów CV w języku angielskim. Wynika to przede wszystkim z tego, że na polski rynek wkroczyło wiele międzynarodowych korporacji. CV po angielsku oczekuje się także od osób aplikujących na stanowiska, na których biegła znajomość tego języka obcego jest niezbędna. Stanowi to jednocześnie formę wstępnej weryfikacji kandydatów - osoba, która nie potrafi stworzyć bezbłędnego życiorysu w języku, który ma stanowić narzędzie jej pracy, raczej nie ma szans na uzyskanie zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną. CV po angielsku to także absolutny wymóg w przypadku ubiegania się o pracę za granicą. CV po angielsku

Skąd wiadomo, że pracodawca oczekuje CV po angielsku?

Jeśli staracie się o pracę z językiem angielskim lub za granicą, to CV po polsku raczej nie przejdzie. Dla pracodawcy jest oczywiste, że kandydaci powinni przedłożyć życiorys w powszechnie znanym języku, a za taki uchodzi obecnie język angielski. W przeciwnym razie aplikacja może w ogóle nie być rozpatrzona. Uważajcie, ponieważ informacja o tym, że akceptowane są tylko CV po angielsku nie musi być zawarta w ogłoszeniu - jest to obecnie już standard. Podobnie sytuacja może wyglądać w przypadku rekrutacji prowadzonych przez międzynarodowe korporacje - tu również powszechnie używa się angielskiego, nawet jeśli pracodawca ma swoją filię w Polsce. Te firmy zazwyczaj publikują już ogłoszenia o naborze w języku angielskim, co może być dla was pewną podpowiedzią, że również CV powinno być po angielsku. Po raz kolejny zachęcamy też do uważnego czytania ogłoszeń - pracodawcy często określają tam swoje wymagania co do życiorysu.

CV a resume - co napisać?

Przeglądając ogłoszenia o pracę napisane w języku angielskim, natkniecie się prawdopodobnie na dwa określenia - CV i resume. To podobne, aczkolwiek nie takie same, dokumenty rekrutacyjne. Warto wiedzieć, czym się różnią, aby przedstawić pracodawcy życiorys w takiej formie, jakiej oczekuje.

CV jest dokumentem używanym przede wszystkim w Europie i Nowej Zelandii. Jest bardziej rozbudowane niż resume - może liczyć więcej niż jedną stronę A4. Resume spotykane jest natomiast głównie na amerykańskim i kanadyjskim rynku pracy. Ma bardziej zwięzłą formę - nie powinno być dłuższe niż jedna strona A4.

Wybór: CV czy resume - powinien być więc podyktowany tym, gdzie staracie się o pracę, bądź też tym, gdzie znajduje się główna siedziba korporacji, w której chcecie pracować.

CV po angielsku i CV po polsku - czy czymś się różnią?

Niestety tak. Oznacza to, że nie wystarczy wiernie przetłumaczyć polskiego CV, aby zapewnić sobie sukces. English CV rządzi się nieco innymi standardami. Przede wszystkim ze względu na bardzo rozbudowane przepisy antydyskryminacyjne w CV nie powinny się znaleźć takie dane osobowe jak płeć, data i miejsce urodzenia oraz stan cywilny. W angielskim CV nie umieszcza się też zdjęcia - zupełnie inaczej niż w Polsce, gdzie dołączenie zdjęcia do życiorysu jest bardzo popularną praktyką i sposobem na zaprezentowanie swojego profesjonalnego wizerunku. Rekruterzy z krajów anglosaskich są jednak mocno wyczuleni w tym względzie i aby uniknąć oskarżeń o dyskryminację, często odrzucają wszystkie CV ze zdjęciami.

Zachodni pracodawcy przywiązują znacznie większą wagę do referencji niż Polacy. Z tego względu powinniście zadbać o to, aby w każdym CV tworzonym według anglosaskich standardów znalazły się namiary na osoby, które mogą potwierdzić, że jesteście kandydatem, którego warto zatrudnić.

CV po angielsku powinno być też krótsze niż to polskie. Tworząc je, musicie więc włożyć jeszcze więcej wysiłku, aby wyselekcjonować tylko te informacje, które są istotne z punktu widzenia konkretnego stanowiska.

Jak jest zbudowane CV po angielsku?

CV w języku angielskim odróżnia się także nieco inną strukturą. Przede wszystkim chodzi tu o sekcję “Cel zawodowy/Opis kandydata” (Objective), która rzadko pojawia się w polskich życiorysach. Powinniście w niej napisać, co chcecie osiągnąć (kim chcecie się stać, co chcecie robić, czym chcecie się zająć) jako pracownik firmy, do której aplikujecie. Cel powinien być krótki, precyzyjny i spersonalizowany, czyli dostosowany do konkretnej firmy, a nie uniwersalny. Dobrym celem jest na przykład: “Become a valuable member of the HR team in one of the most innovative European manufacturing companies” (Zostać wartościowym członkiem zespołu HR u jednego z najbardziej innowacyjnych europejskich producentów). Jak widzicie, dobrze sformułowany cel ma za zadanie “połechtać” pracodawcę, a także podkreślić jakąś cechę którą posiadacie.

Kolejność sekcji w English CV jest następująca:

  • Personal data (Dane osobowe)
  • Objective/Profile (Cel zawodowy/opis kandydata)
  • Expertise/Professional experience (Doświadczenie zawodowe)
  • Education (Wykształcenie)
  • Key skills (Kluczowe umiejętności)

Jak opisać doświadczenie zawodowe po angielsku?

Tę sekcję powinniście napisać podobnie jak w polskim życiorysie. Pamiętajcie o wybraniu tylko tych doświadczeń zawodowych, które są w jakiś sposób związane ze stanowiskiem, na które aplikujecie. Studenci i uczniowie mogą w tym miejscu opisać odbyte staże lub pracę w charakterze wolontariusza. Dla każdego wymienionego doświadczenia powinniście podać datę miesięczną rozpoczęcia i końca pracy (nie używamy cyfr rzymskich), pełną nazwę firmy, stanowisko i krótki opis obowiązków. Zachowajcie odwróconą kolejność chronologiczną.

Jak opisać edukację po angielsku?

Dobra wiadomość jest taka, że robi się to dokładnie tak samo, jak po polsku! Warto zwrócić tylko uwagę na nazwy stopni naukowych - system anglosaski jest w tym względzie dość rozbudowany. Często po tytule Bachelor (licencjat) lub Master (magister) pojawia się dodatkowa informacja o dziedzinie waszych studiów, np. Bachelor of Arts (w skrócie B.A.) lub Master of Science (w skrócie M.Sc.). Ogólnie rzecz biorąc, Arts to przedmioty humanistyczne, a Science - ścisłe. Istnieją też bardziej rozbudowane nazwy tytułów naukowych, jednak podział na Arts i Science pozwoli wam uniknąć nieporozumienia. Pracodawca może bowiem wymagać od was właśnie takiego zapisu tytułu naukowego. Pamiętajcie też, że w języku angielskim stopnie naukowe zapisujemy po nazwisku, np. Jack Smith, B.A.

Jak opisać kluczowe umiejętności po angielsku?

Key Skills to sekcja tożsama z częścią “Umiejętności” z polskiego CV. Pamiętajcie więc o opisaniu odpowiednich z punktu widzenia konkretnej oferty pracy kompetencji twardych i miękkich.

Czy w CV po angielsku musi być klauzula?

To zależy. Jeśli staracie się o pracę za granicą - nie, chyba że pracodawca poprosił o to w ogłoszeniu. Jeśli natomiast aplikujecie na stanowisko w Polsce, możecie posłużyć się polską lub angielską wersją klauzuli. Możecie posłużyć się gotową wersją klauzuli do CV po angielsku, którą dla was przygotowaliśmy.

Jakich błędów nie popełnić w CV po angielsku?

  • Błędy językowe - nawet najlepszy kandydat może zaprzepaścić swoje szanse na etat, jeśli nie zadba o poprawną pisownię i stylistykę. Dla rekruterów biegle posługujących się językiem angielskim błędy gramatyczne, literówki i kalki językowe mogą być powodem do odrzucenia kandydata. Dla tekstów w języku angielskim istnieje szereg narzędzi umożliwiających wyeliminowanie znacznej części błędów, np. Grammarly.
  • Tłumaczenie nazw własnych na angielski - Tomasz to Tomasz, a nie Thomas :) Pamiętajcie, że w waszym CV muszą znaleźć się dane osobowe umożliwiające waszą dalszą weryfikację, czyli takie, jakie można odczytać z dokumentu tożsamości. Powinniście zapisać je więc w pełnym brzmieniu, pomijając polskie znaki (piszemy “l” zamiast “ł”, “a” zamiast “ą” itd.). Nie tłumaczy się także nazw firm ani uczelni, chyba że posiadają oficjalny anglojęzyczny ekwiwalent, np. Politechnika Warszawska - Warsaw University of Technology.
  • “Wrażliwe” dane osobowe - w CV pisanym po angielsku nie może znaleźć się zdjęcie ani takie dane osobowe jak płeć, data i miejsce urodzenia czy stan cywilny. Ze względu na obowiązujące prawo pracodawcy będą musieli odrzucić takie aplikacje.
  • Brak celu zawodowego - jak już wspomnieliśmy, w angielskim CV ta sekcja jest bardzo ważna. Znajduje się w górnej części dokumentu, przez co skupia uwagę rekruterów. Zadbajcie o to, aby w waszym życiorysie znalazł się konkretny cel uwzględniający profil i misję firmy, w której chcielibyście być zatrudnieni.
  • Używanie polskich znaków - litery z “ogonkami” (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) mogą sprawić problem programom komputerowym, które nie obsługują języka polskiego, co zmniejsza czytelność dokumentu lub może w ogóle uniemożliwić jego przetworzenie. Zamieńcie więc polskie znaki diakrytyczne na ich międzynarodowe odpowiedniki (a więc kolejno: a, c, e, l, n, o, s, z).